La estructura del aparato psíquico será representada por una máquina de escribir.

-Derrida-


HOY, donde esté Van Gogh














GRAFFITIS EN MADRID

GRAFFITIS EN MADRID
hombre en la ventana, Daniel Moreno García

“Si mi libertad no estuviera en el libro, ¿dónde estaría? Si mi libro no fuera la libertad, ¿qué sería?” -Edmond Jabès-

viernes, 17 de junio de 2011

EL AVAL OCULTO


.






EL AVAL OCULTO




fotografía de Irving Penn






Matar o morir, como Cristo. Y después: morir o matar, como el Anticristo.


Estoy escuchando la canción de Camilo Sesto “Amor… amar”, y sé que, en esa dialéctica, nadie que me viese llorando, podría creer que no soy cristiana. Muy cristiana.
Pero yo sólo me acuerdo de Begoña. Begoña con 15 años los domingos por la noche en el colegio de Vallecas que adoraba a Camilo Sesto. Me gusta ver los vídeos en sus versiones antiguas con absoluta diferencia respecto a las indudables mejoras en sonido que hay en la actualidad. Las imágenes, los colores, los gestos, la moda, todo lo que yo veo ahí, es un lenguaje a descifrar. Recuerdo a Begoña traída al presente por primera vez un día que me encontraba yo trabajando en el Hospital; era de madrugada y estaba tranquilo, la radio se había quedado sonando bajita y pusieron esa canción… desde los primeros compases, se había ya puesto en marcha la magia de las asociaciones, pero al llegar a donde dice: “yo voy por las calles con tu nombre cerrado en mi puño y voy arrastrando una bufanda con recuerdos hacia el olvido…”, en particular lo de la bufanda, me pareció una hermosa metáfora. Quizás luego vuelva a lo sentimental, pero ahora, tengo que decir algunas cosas. Hasta qué punto estará programado lo que sí se puede decir o lo que no, me queda mostrado en efectividad si pongo como ejemplo que una frase (o verso) de los más reconocidos de Pessoa, es aquel que dice que “todas las cartas de amor son ridículas”. Me viene a la cabeza también: “nina, ninita, ninón, mi chiquita, mi pompón…” de Blaise Cendrars; lógicamente, ambos no son reconocidos por esas frases sino por el conjunto de sus obras. Pero digo que, si lo dice alguien que consiguió la autoridad para decirlo, las frases son válidas, pero si son lo que en verdad son, frases, entonces no lo son. En el caso de Pessoa, el poema creo que le da al amor una conclusión de índole filosófica, como abnegando en la simplicidad que es. Blaise Cendrar, va mucho más allá en esa Prosa del Transiberiano, muchísimo más allá, describiendo magistralmente escenas del Tiempo con mayúscula y de la Guerra… que también.


La “filosofía” de Pessoa, de momento en ese poema, no reside en el hecho de ejercer como filósofo en su decir, sino en que, siendo escritor, estando posicionado en ese lugar cuando lo dice (y mucho más ahora que lo autorizó el gran juez que es el tiempo), “hace filosofía” desde el momento en que le presta su escritura a un fenómeno al cual denomina con el calificativo de ridículo: cartas ridículas… y ocurre que esconde, escamotea, al poeta para decirlo y parece un filósofo. Lo trascendente está en que el amor es algo que le pasa a todos los seres humanos, eso no tiene necesidad de ser justificado, y bajo ese ahorro en cuanto a las palabras, es posible que el poema haga lo que hace. Y a eso es a lo que se le llama imaginario universal. Exactamente igual que en la canción de Camilo Sesto, el amor es el aval oculto; me atrevo a decir que “una bufanda” lo representa como lo tan particular que se aparece para todos y cada uno cuando se da; me refiero lógicamente a esa clase de amor, en otra clase, tendría que ser representado por otra metáfora. Una bufanda es algo estrechamente pegado a un cuerpo; una calle es un lugar absolutamente común; arrastrar es, como lo largo, algo que puede perfectamente significar la duración de “un tiempo”… “un largo tiempo”… Y, claro, el instrumento llamado personificación por el que el sujeto ni se nombra salvo por los tiempos verbales, el presente de indicativo “voy” que, en la imagen que a mí me suscita, es alguien que va caminando con la cabeza vuelta a medias hacia atrás y el brazo, derecho concretamente, bien recogiendo la bufanda, bien yéndose con ella.





13 de mayo de 2011





Angel Eye
















.

domingo, 12 de junio de 2011

Hölderlin // Brahms

.







Friedrich Hölderlin

A LOS JÓVENES POETAS





 

Mis queridos hermanos, quizá va a madurar
nuestro arte, tras un largo fermentar juvenil,
y llegará a lograr la calma de lo bello;
no dejéis la virtud, imitad a los griegos.

A los dioses amad, pensad en los mortales.
Ni ebriedad ni frialdad, ni descripción
ni lección; si os asusta algún maestro,
pedid sólo consejo a la naturaleza.





Traducción de 
Federico Bermúdez-Cañete.





AN DIE JUNGEN DICHTER






Lieben Brüder! es reift unsere Kunst vielleicht,
Da, dem Jünglinge gleich, lange sie schon gegärt,
Bald zur Stille der Schönheit;
Seid nur fromm, wie der Grieche war!

Liebt die Götter und denkt freundlich der Sterblichen!
Haßt den Rausch, wie den Frost! lehrt, und beschreibet nicht!
Wenn der Meister euch ängstigt,
Fragt die große Natur um Rat.







.

Schicksalslied

.





Schicksalslied

(Canción del destino 1871) Op.54

Música: Johannes Brahms (1833-1897)











Friedrich Hölderlin 


(1770-1843)


Hyperions Schicksalslied






Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige saiten.


Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
in bescheidener Knospe
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.


Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahrlang ins Ungewisse hinab.




**************




Versión de Luis Cernuda




Vosotros paseáis allá arriba, en la luz,
por leve suelo, genios celestiales;
luminosos aires divinos
ligeramente os rozan,
como la inspiradora con sus dedos
unas cuerdas sagradas.


Sin destino, tal dormido niñito,
alientan los sagrados seres;
púdicamente oculto
en modesta corola,
florece eternamente
para ellos el espíritu;
con pupila beata
miran en la tranquila
claridad inmortal.


Mas no es dado a nosotros
tregua en paraje alguno;
desaparecen, caen
los hombres resignados
ciegamente, de hora
en hora, como agua
de una peña arrojada
a otra peña, a través de los años
en lo incierto, hacia abajo.





**********





Traducció: Jesús Munárriz

¡Andáis arriba, en la luz,
por blando suelo, genios felices!
Espléndidas brisas divinas
os rozan apenas,
como los dedos de la artista
las cuerdas sagradas.


Carentes de destino, como el niño
dormido, respiran los celestes;
con pudor preservado
en humilde capullo,
florece eternamente
el espíritu en ellos,
y sus ojos felices
contemplan la tranquila
y eterna claridad.


Pero a nosotros no nos es dado
descansar en ninguna parte;
desaparecen, sufren
los hombres, caen
ciegamente de una
hora en otra,
como agua, de roca
en roca arrojada
durante años a la incertidumbre.




************




Schicksalslied, Op. 54 Johannes Brahms

song of destiny

(2/2)












Schicksalslied, Op. 54 Johannes Brahms

song of destiny

(2/2)
















.